Comments on: Appropriate consideration of cultural differences in knowledge management (part 2) https://realkm.com/2018/02/02/appropriate-consideration-of-cultural-differences-in-knowledge-management-part-2/ Evidence based. Practical results. Sun, 03 Jun 2018 10:02:37 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.4.2 By: Bruce Boyes https://realkm.com/2018/02/02/appropriate-consideration-of-cultural-differences-in-knowledge-management-part-2/#comment-15860 Fri, 02 Feb 2018 11:34:59 +0000 http://realkm.com/?p=10488#comment-15860 In reply to Mike McHugh.

Many thanks Mike for your comment. As you say, one-size-fits-all approaches are inappropriate.

Great to hear that the European Union is creating original native language legislation rather than translating from a master text. Language is part of how humans across different cultures conceptualise the world, and while words can often (but not always) be translated, the subtle conceptual context can be easily lost, or worse still, changed. Because of this I have serious concerns about the growing use of electronic translation.

Best regards,
Bruce.

]]>
By: Mike McHugh https://realkm.com/2018/02/02/appropriate-consideration-of-cultural-differences-in-knowledge-management-part-2/#comment-15858 Fri, 02 Feb 2018 10:02:20 +0000 http://realkm.com/?p=10488#comment-15858 Hi Bruce,
Your extract of Pamela Hinds’ piece seems to me to be very similar to the situation for (language) translation. So much so that in the European Union, legislation in not translated from a master text into all the other languages but written as original texts in the native language of EACH of the member states – simply to try to eliminate disadvantaging member states through translation errors.

1 : 1 transfer of method or practice into different cultures simply isn’t good enough. And that, in a nutshell, is what’s wrong with ‘cookie cutter’ approaches to change management… they all need to be contextualized to the situation & culture in each specific application.

]]>